Well, not exactly CEO, I'm really just self-employed.
It would probably be more accurate to say I'm self-employed.
"■■というよりは▲▲だ"を英語で言いたいなら、一つだけ相当する表現がなく、いくつかの言い方があります。
Well, not exactly => 「まあ、少し[違います](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23507/)」というニュアンスになります。
(I'm) really just => 「[実は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36507/)(私は)ただの 〜」
"It would probably be more accurate to say (that) 〜 " =>
「 〜 を言った方が正しいかも知れません」
self-employed = 自営業者
ご参考になれば幸いです。
I'm more like - than-.
〜っていうよりは[むしろ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2811/)〜だよ。
I'm more like being self-employed than (being) a CEO.
CEOっていうよりは、[自営業者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129907/)だよ。
Not exactly the CEO. I would say I'm self-employed.
Not exactly the CEO. I would say I'm self-employed.
CEOというか、私なら自営業と言うかな。
上記のように英語で表現することもできます。
I would say ... は「自分は〜と言う」というニュアンスの英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。