上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「その価格は(私達の)記録と異なります。」、二つ目の英訳文は「その価格に間違いがあります。」となります。
なお、「もう一度ご確認いただけますか。」は、"Would you mind checking it again, please?"や"It would be glad if you confirm it again."などの表現が使えます。
お役に立てれば幸いです。
It looks like there's been some mistake regarding the price. Could you please check again?
It looks like there's been some mix-up regarding the price. Could you please check again?
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方では、いかがでしょうか。
・It looks like there's been some mistake regarding the price. Could you please check again?
・It looks like there's been some mix-up regarding the price. Could you please check again?
訳: 値段の件ですが、何か間違いがあったようです。もう一度ご確認できますか?
P.S. こちらの場面では、mix-upは、mistakeの類語後のような言葉です。
ご参考にしていただければ幸いです。