二つもありますから、一般的に言えば、「cheeks」と言いますが、もっと具体的な言い方は「the cheek」、「the right cheek」または「the left cheek」とも言えます。
「顔を赤らめる」は単に言えば、「to blush」ということですけど、「turn red」も使われています。
かれを見たとたん、顔を赤らめた。
She blushed as soon as she saw him.
She turned red as soon as she saw him.
頬に化粧をつけるものは「blush」といいます。
「頬」をそのまま英語に訳すと「cheek」になるかなと思います。
発音はググって確認してください。
【例】
He kissed me on the cheek.
〔Scranton Times-Tribune-Sep 3, 2017〕
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました
「頰」は、英語で"cheek"です。
例えば、"He rests his chin on his hands.「彼は(彼の)手の上で顎を休ませています。(=彼は頬杖をついています。)」"や"Tears coursed down her cheeks.「涙が彼女の頰を伝って落ちました。」"のように使うことができます。
※参考※
頭…a head
額…a forehead
眉...an eyebrow
目…an eye
耳…an ear
鼻…a nose
口…a mouth
唇…a lip
顎...a jaw
顔…a face
お役に立てれば幸いです。
「頬」という言葉を英語で伝えると、「cheek」という言葉になります。複数形は「cheeks」です。例えば、「My cheeks always flush whenever I get nervous.」という文章を使っても良いと考えました。この場合に、「flush」は「赤くなる」という意味があります。他の場合に、「flush」は「流す」という意味もあります。「Get nervous」は「緊張になる」という意味があります。