世話をするという意味です。
人を育てる(赤ちゃんを育てる)という意味もあれば、
植物を育てると言う時にも使う単語です。
mackyさんへ
こんにちは。
「育てる」ですが、
人(赤ちゃん)、植物、動物すべてに対して
使えますのが、raise です。
ただし、raise +植物 or 動物 は、
「家畜や作物を育てる」というニュアンスが
ありますので、純粋に家でガーデニングを
する場合は grow + 植物 といったように
表現を変える必要があります。
(家で raise するのは、間違いでは
ありませんが、不自然です)
今回の macky さんのお尋ねの仕方から
推測し、もし一言で全てを、という
単語をご希望でしたら、
take care of a baby / a plant / an animal
と、take care of を使えば、多少ニュアンスは
異なりますが(つまり「大きくなるまで育てる」
というより「世話をする」という意味です)
オールマイティに使えます。
・・・少しでも参考として頂けますと
幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「育てる」は英語で色々な言い方があります。例えば、「raise a child」、「bring up a child」、「take care of a child」などの言い方があります。「植物を育てる」という文脈の場合には「grow a plant」という言い方を使った方が自然です。
Bringing up/raising children is hard work.
(子育ては大変です。)
My grandmother raised seven children.
(おばあちゃんは7人の子供を育てました。)
I’m not very good at growing plants.
(私は植物を育てる事が得意ではない。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
Taking care of the kids
Taking care of the plants
直接通訳するとraisingって言えるけど、俺はtake careの方がいいね。take care of the petsも言えるね
子供であれば raise や rear と言います。
例)
子供を育てる
raise a child
子育て
child-rearing
植物であれば growと言います
例)
トマトを育てる
I grow tomatoes
ご参考になれば幸いです
「育てる」は育てるものによって言い方が変わります。
「子どもを育てる」の「育てる」には「raise」「take care of」、
「植物を育てる」の「育てる」には「grow」がそれぞれ使えます。
「take care of」は「~の世話をする、面倒を見る」という意味です。
例:
I like to grow plants.
→植物を育てるのが好きです。
She quit her job to take care of the kids.
→彼女は子育てのために仕事を辞めました。
I was born and raised in Japan.
→生まれも育ちも日本です。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
子供を育てる場合はraiseやrearを使います。この二つの表現の意味には、守るとか育てると言う意味が込められています。植物の場合はraiseやgrowを使われます。
例えば:
He was raised by his mother. (彼は母親に育てられました。)
It’s your responsibility to rear your children.(子供を育てることがあなたの責任です。)
I like to grow roses. (私はバラを育てることが好きです。)
I've raised five children.
私は5人子供を育てた。
I like growing pot plans.
ポットプラント(植物)を育てるのが好きだわ。
Growing pot plans is my hobby.
ポットプラント(植物)を育てることが趣味です。
**raiseは人や動物**
**growは植物などに使います**
Babysit~
I babysit small children at home (小さい子供をみる・ベビシッターする)
Take care~
I take care of small children 小さい子供の面倒をみます(保育士などが)
「育てる」は名詞によって翻訳が違いますので、 “raise,” “take care of,”そして “grow”という意味です。
赤ちゃんなら、 “raise”や “take care of”というふうに言います。
例文:
I raised my brother’s daughter after he died.
お兄さんがなくなってから、私は彼の娘を育てた。
動物なら、 “take care of”が適当だと思います。
例文:
I’m taking care of two dogs.
私は二匹犬を育てています。
植物なら、 “grow”というふうに言います。
例文:
I’m growing potatoes in my garden.
庭でジャガイモを育てています。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
育てる to raise, to bring up
私は弟と妹を育てなければなりませんでした。
I had to raise my younger brothers and sisters.
子育ては大変な仕事です。
Raising a child takes a lot of work.
今年はたくさんの作物を育て、
非常に大きな利益を上げました。
We raised lots of crops this year
and made a very large profit.