「育てる」は英語で色々な言い方があります。例えば、「raise a child」、「bring up a child」、「take care of a child」などの言い方があります。「[植物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37967/)を育てる」という文脈の場合には「grow a plant」という言い方を使った方が自然です。
Bringing up/raising children is hard work.
([子育て](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3050/)は大変です。)
My grandmother raised seven children.
(おばあちゃんは7人の子供を育てました。)
I’m not very good at growing plants.
(私は植物を育てる事が得意ではない。)
「育てる」は育てるものによって言い方が変わります。
「子どもを育てる」の「育てる」には「raise」「take care of」、
「植物を育てる」の「育てる」には「grow」がそれぞれ使えます。
「take care of」は「~の世話をする、面倒を見る」という意味です。
例:
I like to grow plants.
→植物を育てるのが好きです。
She quit her job to take care of the kids.
→彼女は子育てのために仕事を辞めました。
I was born and raised in Japan.
→生まれも育ちも日本です。
ご質問ありがとうございました。
子供を育てる場合はraiseやrearを使います。この二つの表現の意味には、守るとか育てると言う意味が込められています。植物の場合はraiseやgrowを使われます。
例えば:
He was raised by his mother. (彼は母親に育てられました。)
It’s your responsibility to rear your children.(子供を育てることがあなたの責任です。)
I like to grow roses. (私はバラを育てることが好きです。)
I've raised five children.
私は5人子供を育てた。
I like growing pot plans.
ポットプラント(植物)を育てるのが好きだわ。
Growing pot plans is my hobby.
ポットプラント(植物)を育てることが趣味です。
**raiseは人や動物**
**growは植物などに使います**
Babysit~
I babysit small children at home (小さい子供をみる・ベビシッターする)
Take care~
I take care of small children 小さい子供の面倒をみます(保育士などが)
「育てる」は名詞によって翻訳が違いますので、 “raise,” “take care of,”そして “grow”という意味です。
赤ちゃんなら、 “raise”や “take care of”というふうに言います。
例文:
I raised my brother’s daughter after he died.
お兄さんがなくなってから、私は彼の娘を育てた。
動物なら、 “take care of”が適当だと思います。
例文:
I’m taking care of two dogs.
私は二匹犬を育てています。
植物なら、 “grow”というふうに言います。
例文:
I’m growing potatoes in my garden.
庭でジャガイモを育てています。
We raised lots of crops this year and made a very large profit.
育てる to raise, to bring up
私は弟と妹を育てなければなりませんでした。
I had to raise my younger brothers and sisters.
子育ては大変な仕事です。
Raising a child takes a lot of work.
今年はたくさんの作物を育て、
非常に大きな利益を上げました。
We raised lots of crops this year
and made a very large profit.