ここにいるみんな。Guysで表現していいのでしょうか?他の表現があるなら教えてください。
そこにいる相手次第ですが、everyone here が一番ふつうに使えると思います。
とてもくだけた表現を使える相手ならば、you guys here でもいいです。
なお、"you guys" は本来男性に向けていう言葉ですが、男女が混ざっている時に使う人もいます。
(ただ個人的にはあまり気持ちがよくありません。)
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
場面によって「ここにいるみんな」の表現の表現が変わってきます。
「Guys」又は「You guys」や「all you guys」は、普段かなりカジュアルな場面で、親しい人に対して使います。例えば、誕生日パーティのスピーチ、退職のスピーチ
例:I want to thank all you guys for celebrating my birthday with me today.
ここにいる皆さん、今日一緒に誕生にを祝ってくれて、本当にありがとう!
「You all」はカジュアル過ぎず、フォーマル過ぎず、中間的で全般的に使える表現です。会議のスピーチ、結婚式のスピーチ、パーティのスピーチ等、幅広い場面で使えます。
例: Are you all enjoying the party?
ここにいるみなさん、パーティーを楽しんでいますか?
Thank you all for your support.
ここにいる皆さん、応援をありがとうございます。
「All participants」は、直訳すると「参加者のみなさん」となりますが、会議などでフォーマルな場面で使えます。
例:I would like to thank all participants for your attendance.
ここにいるみなさん、本日の会議に参加してくださって、誠にありがとうございます。
Guys でも大丈夫ですが、guys はかなりカジュアルでアメリカ英語の独特な言い方です。フォーマルな場面では避けた方が良いと思います。
もっと中立的な言い方は everyone です。これはどの場面でもどの英語圏の国でも使えます。Everyone のバリエーションは everybody です。どちらかと言えば everyone の方がベストだと思います。
ご参考になれば幸いです。
(A) Everyone who came here needs to fill out the registration form.
意味:ここに来た方は全員、この登録用紙に記入してください。
Everyone who came here = ここに来た人全員- Everyoneはみんなという代名詞で通常は単数扱いです。
例:Everyone is happy (みんな幸せです)
Fill out = 用紙や書類に記入する
The registration form = 登録用紙
(B) I thank all of you here for your kindness.
意味:ここに居るみなさんの好意に感謝します。
All of you = あなた方みんな
Kindness = 志、好意、思いやり
*Guysでも勿論良いですが、カジュアルな状況の時に使うのに適していると思います。
お役に立てれば嬉しいです。(^^)/
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール