前提としてって英語でなんて言うの?

前提として、〜である。のように副詞的な表現?をお願いします。他の言葉で例を挙げると、on the other handやfor exampleのようなものです。
male user icon
Fumiyaさん
2016/02/05 04:33
date icon
good icon

204

pv icon

180665

回答
  • With the assumption, ...

    play icon

  • On the assumption that, ...

    play icon

  • On the condition, ...

    play icon

まだまだ、他にも言い方があります!

「On the condition of, ...」
「On the conditions of, ...」

ご参考にされてください☆
回答
  • on the premise that..

    play icon

  • on/under the presumption that

    play icon

  • given the fact that …

    play icon

理恵先生以外の表現もまたここでいくつか紹介しますね。
一つ目は、「on the condition of …」という既に挙がっている言い方よりはるかに固い表現になってしまいますが(それでも使う人はいるんですね~!!)、「on the premise that」という言い方です。これは、「premise」(前提)という、より直接的な意味の表現になりますのでビジネス、議論、また契約などでよく見る言い方。

次は、「presumption」、この場合だけ“under”(~のもとで)という単語からの言い方もありますが、「仮定」、「推定」という単語だけに、若干「 (恐らく)○○○ということであれば」などといった個人の“考え”のもとに前提を挙げるというニュアンスがはいります。

最後は恐らく最もカジュアル、「given the fact that…」(○○○に基づいて)、(○○という前提で)、という意味合いで同じように使えますね~。 この言い方には別の形もあり、先に前提内容を挙げた後に、「…… Having that said, …」(それに基づいて・・・)、(ということ(全文で言い終えた前提)であれば、・・・)、→ (それが前提とすれば・・・) という使い方、カジュアルだけに普段の会話でもよく聞くフレーズの一つですね。

You’re bright, young, smart lady. Having that said, I think you’re terrific as a person.
(あなたは明るくて若いし、とても賢い女性だ。それを前提に、あなたをとても魅力的な人だと思うわけ。)

ちょっと例文の出来が完璧ではないかもしれませんが、(自己採点70点ぐらい???)他のネイティブが使っている場面や表現方法に耳を傾けてみてください。きっと聞くことが多々でてくることと思います。

ご参考になればと思いま~す♪
Hara Ken English teacher
回答
  • On the premise that discounts apply to large purchases, we placed the bulk order.

    play icon

  • Assuming all the conditions are met, the project should be approved this month.

    play icon

前提として、は、on the premise that, assuming (that), supposing (that) などがあります。

例文(1)は、「割引が大量購入に適用される前提で、私たちは大量の注文をした」の意です。
(2)は、「全ての条件が整うと想定して(つまり整う前提として)、そのプロジェクトは今月承認されるべきである」の意です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

204

pv icon

180665

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:204

  • pv icon

    PV:180665

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら