大前提として、人は一人では生きていけないから助け合おうって英語でなんて言うの?

大前提として、世の中の真理として、みんなが共通認識していることとして、という前置きをどう英語で言うのか知りたいです!
default user icon
Pearさん
2020/02/24 15:56
date icon
good icon

7

pv icon

4080

回答
  • as a premise a person cannot live on their own, that is why people need to support each other

    play icon

  • supposing that it is difficult for a single person to live on their own then it is neccessary for people to help each other out

    play icon

こういった場合は上記のように表現できますね。

最初の例文は"前提として人は自分ひとりでは生きていけない、だからこそ支えあっていく必要があるのです"となります。こちらの例では「premise」で"前提"と言い表し「support each other」で"互いを支えあう"と表現しています。なお"大前提"と言いたいのなら「major premise」となり"小前提"なら「minor premise」になります。

次の例は"人がひとりで生きていくのは難しいと前提して助け合っていくのは必須都なります"と言う表現になりますね。こちらの例では「premise」の代わりに「supposing that~」で"○○を前提として~"と表しています。
回答
  • In principle, people cannot live all on their own, so we must help each other

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「大前提として、人は一人では生きていけないから助け合おう」は英語で言いますと「In principle, people cannot live all on their own, so we must help each other」がいいと思います。
「大前提として」は「In principle」がいいと思います。
「助け合おう」は「Help each other」です。

「世の中の真理として」は「A truth of the world」か「A truth of society」でもいいと思います。
「みんなが共通認識していることとして」は「It is common knowledge for all people」で訳しました。

「In principle, as a world truth and as common knowledge for all people, we cannot live on our own and must help one another」がいいと思います。

役に立てば幸いです。
good icon

7

pv icon

4080

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4080

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら