どこからが浮気かって永遠の疑問だよねって英語でなんて言うの?
たとえば、「どこからが浮気かって永遠の疑問だよね」
「男女の友情が成立するかは永遠の疑問だよね」など。
永遠の疑問は "a never-ending question"で表せますか?
回答
-
Where the line is for cheating will be talked about forever.
-
“Can men and women really just be friends?” is a never ending question.
Cheating = 浮気
Where the line is = 仲良い友達というのがあって、浮気というのもある。その間に隔てるラインがあると想像して、そのラインはどこにあるか?という言い方ができます!
Fovever = 永遠
Will be talked about = 疑問になる、人に話される
Men and women = 男女
Really just be friends = 本当にただの友達
Never ending question OK! 終わりのない、解決のない質問
回答
-
What is considered cheating is a never ending question.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
What is considered cheating is a never ending question.
「何が浮気と見なされるかは決して終わらない疑問だ」
consider「見なす」
cheating「浮気」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI