転勤はだいたいTransferといいます。「転勤になりました」はI'm being transferred/I got transferredになります。ニュアンスはほぼ同じです。
I got transferred = 転勤になった
I got transferred to another areaの「違う[地域](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36858/)へ転勤になる」という意味で、転勤先が都会又は田舎かはこの表現では分かりません。
to another area = 他の地域に
I got transferred to the countrysideは「[田舎](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36701/)への転勤になった」というニュアンスがあります。Countrysideは「田舎」という意味です。日本語の「[地方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56127/)」は厳密にいうと「今と違う地域」という意味ですが、「田舎」というニュアンスが強いです。
to the countryside = 田舎に
ご参考になれば幸いです。
「転勤」のことは英語で「transfer」や「relocate」で表現します。
だから、「地方に転勤になる」は英語で「I will be transferred to the countryside」や「I will be relocated to the countryside」といいます。
例文:
「転勤で東京に引っ越してきました」
→「I moved to Tokyo due to being transferred」
→「I moved to Tokyo due to being relocated」
「今月下旬に大阪に転勤することになりました」
→「I will be transferred to Osaka at the end of the month」
→「I will be relocated to Osaka at the end of the month」
ご参考になれば幸いです。