世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

転勤って英語でなんて言うの?

異動のため勤務地が変わることです。 今まで都会で働いていた人が地方に異動になると、 「地方に転勤になる」と言ったりします。
default user icon
Keiさん
2018/02/25 22:18
date icon
good icon

82

pv icon

71692

回答
  • I got transferred to another area.

  • I got transferred to the countryside

転勤はだいたいTransferといいます。「転勤になりました」はI'm being transferred/I got transferredになります。ニュアンスはほぼ同じです。 I got transferred = 転勤になった I got transferred to another areaの「違う[地域](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36858/)へ転勤になる」という意味で、転勤先が都会又は田舎かはこの表現では分かりません。 to another area = 他の地域に I got transferred to the countrysideは「[田舎](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36701/)への転勤になった」というニュアンスがあります。Countrysideは「田舎」という意味です。日本語の「[地方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56127/)」は厳密にいうと「今と違う地域」という意味ですが、「田舎」というニュアンスが強いです。 to the countryside = 田舎に ご参考になれば幸いです。
回答
  • transfer

I was transferred to countryside. 「[地方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56127/)に転勤になった。」 be transferred toで、〜に転勤になるという意味です。 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • transfer

  • relocate

「転勤」のことは英語で「transfer」や「relocate」で表現します。 だから、「地方に転勤になる」は英語で「I will be transferred to the countryside」や「I will be relocated to the countryside」といいます。 例文: 「転勤で東京に引っ越してきました」 →「I moved to Tokyo due to being transferred」 →「I moved to Tokyo due to being relocated」 「今月下旬に大阪に転勤することになりました」 →「I will be transferred to Osaka at the end of the month」 →「I will be relocated to Osaka at the end of the month」 ご参考になれば幸いです。
good icon

82

pv icon

71692

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:82

  • pv icon

    PV:71692

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら