ヘルプ

転勤って英語でなんて言うの?

異動のため勤務地が変わることです。
今まで都会で働いていた人が地方に異動になると、
「地方に転勤になる」と言ったりします。
Keiさん
2018/02/25 22:18

45

37597

回答
  • transfer

I was transferred to countryside. 「地方に転勤になった。」

be transferred toで、〜に転勤になるという意味です。

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I got transferred to another area.

  • I got transferred to the countryside

転勤はだいたいTransferといいます。「転勤になりました」はI'm being transferred/I got transferredになります。ニュアンスはほぼ同じです。

I got transferred to another areaの「違う地域へ転勤になる」という意味で、転勤先が都会又は田舎かはこの表現では分かりません。

I got transferred to the countrysideは「田舎への転勤になった」というニュアンスがあります。Countrysideは「田舎」という意味です。日本語の「地方」は厳密にいうと「今と違う地域」という意味ですが、「田舎」というニュアンスが強いです。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • transfer

  • relocate

「転勤」のことは英語で「transfer」や「relocate」で表現します。
だから、「地方に転勤になる」は英語で「I will be transferred to the countryside」や「I will be relocated to the countryside」といいます。

例文:
「転勤で東京に引っ越してきました」
→「I moved to Tokyo due to being transferred」
→「I moved to Tokyo due to being relocated」

「今月下旬に大阪に転勤することになりました」
→「I will be transferred to Osaka at the end of the month」
→「I will be relocated to Osaka at the end of the month」

ご参考になれば幸いです。

45

37597

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:45

  • PV:37597

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら