靴は「shoes」ですが、
靴を脱ぐという言い回しを言おうとした時に
パッと出てきませんでした。
「靴を脱ぐ」はtake off shoesと言います。
take offは「靴、服を脱ぐ」
という意味と、「飛行機が離陸する」
という意味もあります。
(他にも意味はたくさんありますが、
とりあえず2つだけおさえておいて下さい。)
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
take off your shoes
→靴を脱ぐ
remove your shoes
→靴を脱ぐ
どちらも「靴を脱ぐ」という意味です。
「remove your shoes」は「take off your shoes」よりもフォーマルです。
【例】
Please take off your shoes.
〔Minneapolis Star Tribune-Apr 21, 2016〕
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
「靴を脱ぐ」は、take off one's shoes になります。take one's shoes offという語順でも構いません。
pants, shoes, cap, makeup, accessories, shirt, jacketなど、ありとあらゆる身につけているものを身体から外すという意味全般で使えるので、便利な表現です(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」