座敷とかじゃなくてテーブル席がいいって英語でなんて言うの?

靴を脱ぐ手間がないテーブル席の方がいいから。
female user icon
mmtsさん
2016/08/23 14:42
date icon
good icon

19

pv icon

11003

回答
  • I don't want to sit on tatami mats; I'd rather sit at a table.

    play icon

  • I don't want a Japanese-style room; I want a Western-style one.

    play icon

英語で「tatami」と言えますが、もちろん日本があまり知らない人がわからないかもしれません。「straw mats」とは言えますが、私が「straw mat」を聞いたら、ただの敷物だと思ってしまいます。私の考え方で、一番いいのは、英語で「tatami」を使って、「What's tatami?」と聞かれたら、それから説明します。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • We'd like a Western style table, not a Japanese one.

    play icon

  • We'd like to sit on chairs, not tatami.

    play icon

日本人が英語でこれを言う機会はあまりないとは思いますが(海外に行った時に使うとしても、お座敷のあるようなレストランはたいてい高級レストランで、日本人スタッフがいるでしょうから)、英語で言うとすれば、上のような例文が考えられます。

英訳1:we'd like ~「〜がいいです」は、スマートな表現なので慣れておくといいですね。
「テーブル席」は、Western style table となります。

英訳2:sit on chairs「椅子に座る」で、テーブル席を暗示できます。
sit on を使ったので、not tatami「畳(の上)ではなく」と続けます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

19

pv icon

11003

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:11003

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら