感謝しないとって英語でなんて言うの?
妻が妊娠していて人に席を譲ってもらった時に私が妻に「感謝しないとね」と言うときなんていえばいいのですか?
回答
-
thank
-
be grateful
「ありがとうって言わないと」という意味ならば、①の thank が適切ですが、感謝の気持ちを指しているのであれば、be grateful の方がいいと考えます。
ご参考までに。
回答
-
We need to appreciate it.
-
We should be grateful for it.
「感謝する」は、appreciate あるいは be grateful と表現することができます。
旦那さんと奥さん「私たち」を主語にすると、"We need to.." "We should..."「私たちは〜するべきだね」と表すことができます。
この場合の "it" は、「席を譲ってもらったこと」を指します。
席を譲ってくれた「彼・彼女に」感謝をしたい場合は、"it" の代わりに "him/her" を使うことができます。