あえて言わないでいたって英語でなんて言うの?
例: これを言ったらあなたが気にすると思ってあえて言わなかった。
回答
-
I didn’t tell you on purpose (Because I thought you would worry)
-
I deliberately didn’t tell you. (because I thought you would worry)
Deliberately/ on purpose = あえて、わざと
Tell you = あなたにいう
Because i thought you would worry = あなたが気にすると思った
On purpose の反対語は “by accident”か”by mistake”
例 “I told her by accident.”
彼女についつい言っちゃった
回答
-
I purposefully didn't tell you.
加筆です。
他には以下のような言い回しもあります:
I purposefully didn't tell you.
purposefully=わざと
ご参考になれば幸いです!