Don't make a fool of me.の
make a fool of~は「~を馬鹿にする」
という意味の表現です。
Don't make a fool of me
俺をバカにするな
↓
俺をナメるな
Who do you think I am?は
「俺を誰だと思っているんだ?」
↓
「俺をナメるな」
上から目線で「ナメるな」という感じです。
Are you taking the piss?は
どちらかと言うとイギリスで使われる表現です。
take the pissが「からかう」という意味の
表現ですから
「俺をからかっているのか」
↓
「俺をナメてるのか」
という感じです。
ただスラングであまりキレイな表現でないので
使う時には注意して下さいね。
参考になれば幸いです。