俺は基本怒ったりしないな〜って英語でなんて言うの?

いらいらとかあまりしません。
male user icon
mackyさん
2016/09/28 18:25
date icon
good icon

18

pv icon

17871

回答
  • I hardly ever get angry.

    play icon

  • I'm pretty chill.

    play icon

  • I'm pretty mellow.

    play icon

「I hardly ever get angry.」

ストレートに訳すと、これですね。

ちなみに、「hardly ever」は「滅多に・・・」という意味です。
他の場面でも使えるので、覚えておくと良いです!◎

他のバリエーションを挙げるなら・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「I usually never get angry.」

これは前のやつとまったく同じ意味ですね。
ただ、音節の数が多くなって、もしかしたら言いにくいかも・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「I only get angry once in a blue moon.」

後半部分の「once in a blue moon」は英語のイディオムで、
空中のちりのため、まれに月が青く見えることに由来します。

要は、これも「滅多に・・・」という意味です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I never get angry.

意味は、「決して怒ることはない」。
原文の「基本的には」(「hardly ever」・「usually never」)部分を抜くとこうなります。

でも、果たして「絶対怒らない!」と言い切れる人はいるのでしょうか・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm pretty mellow.

「私は温厚な方だよ。」(つまり、あまり怒らない。)

ソフトな響きがあって良いですね!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm pretty chill.

さっきのやつと大体ニュアンスが同じ。
少し若者っぽい印象がありますが、大人でもカジュアルな場面であれば、全然使います。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ご参考になれれば幸いです!
回答
  • I don't usually get upset easily.

    play icon

  • I am a man with a big heart.

    play icon

俺は基本怒ったりしないな、は以下のように英訳できます。

1)I don't usually get upset easily.
=普段、簡単にむっとしたりしない

日常的なルーティンや自分を含め人の性格を話す時は、「Usually」を付けると「日常的に・常に」感が出ます。「いつもは~だ」の時は「Usually」を付けるようにしましょう。

2)I am a man with a big heart.
=僕は大きい心を持った男だ=俺は基本怒ったりしない

日本語でも「心が広い人」と聞くと「やさしい」「あまり怒らない人」というイメージがわくと思います。
英語も同じです!

I hope it helps :)
good icon

18

pv icon

17871

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:17871

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら