俺をあまりナメるなよって英語でなんて言うの?

嫌いな奴に言う場合
male user icon
kyouheiさん
2018/02/26 23:31
date icon
good icon

31

pv icon

23399

回答
  • Don’t mess with me.

    play icon

  • Don’t make me mad.

    play icon

❶ Don’t mess with me. (俺をなめるなよ)。 You shouldn’t mess with me. (俺をあまりなめない方がいいよ)。 ❷Don’t make me mad. (俺を怒らせるなよ)。 と言えます。参考までに!
回答
  • Don't make a fool of me.

    play icon

  • Who do you think I am?

    play icon

  • Are you taking the piss?

    play icon

Don't make a fool of me.の make a fool of~は「~を馬鹿にする」 という意味の表現です。 Don't make a fool of me 俺をバカにするな ↓ 俺をナメるな Who do you think I am?は 「俺を誰だと思っているんだ?」 ↓ 「俺をナメるな」 上から目線で「ナメるな」という感じです。 Are you taking the piss?は どちらかと言うとイギリスで使われる表現です。 take the pissが「からかう」という意味の 表現ですから 「俺をからかっているのか」 ↓ 「俺をナメてるのか」 という感じです。 ただスラングであまりキレイな表現でないので 使う時には注意して下さいね。 参考になれば幸いです。
good icon

31

pv icon

23399

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:23399

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら