きなこ餅って英語でなんて言うの?
きなこをふりかけたお餅を「きなこ餅(きなこもち/きな粉餅)」といいます。
海外の友達にお土産で買っていった時に、
きなこ餅の説明に困りました。
回答
-
rice cakes covered with sweetened soybean flour
「小麦粉」は「wheat flour」で、アメリカとかでもっとも一般的な粉なので、ただ「flour」と言われています。
「flower」と同じ発音ですが、「flower」は数えられる名詞で、「flour」は数えられないのです。
soybean = 大豆
例:
Kinako mochi is a rice cake covered with sweetened soybean flour.
きなこ餅は、きなこがかかったお餅です。
rice cake = お餅
soybean flower = きなこ
回答
-
Sticky rice cake/mochi coated by sweet soybean powder.
オーストラリアでは餅を"sticky rice cake"と呼びます。
また、オーストラリアでは近年アジアン料理がものすごく人気で、"mochi/moochi"などと表記があるお店もたくたんあります。
"Coated by"で「からめてある」のようなニュアンスになります。
例:
Kinakomochi is a sticky rice cake/mochi coated by sweet soybean powder.
きなこ餅とは、甘い粉末をかけたお餅です。
参考になれば幸いです。
回答
-
rice cakes covered with sweet soybean powder
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
rice cakes covered with sweet soybean powder
甘いきなこで覆われたお餅
rice cake は「お餅」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。