死ぬこと以外かすり傷って英語でなんて言うの?

死ぬこと以外かすり傷って英語でなんていうんですか?
default user icon
Yurikaさん
2020/04/11 02:38
date icon
good icon

4

pv icon

5229

回答
  • What doesn't kill you makes you stronger.

    play icon

  • Anything that doesn't kill you is just a scratch.

    play icon

  • If you are still breathing, you can recover.

    play icon

例文一:
What doesn't kill you makes you stronger.
死ぬこと以外かすり傷。

例文二:
Anything that doesn't kill you is just a scratch.
死ぬこと以外かすり傷。

例文三:
If you are still breathing, you can recover.
死ぬこと以外かすり傷。


・「死ぬこと以外かすり傷」を直訳すれば、"Anything but death itself is just a scratch."や"If you don't die from it, it's just a scratch."などになります。アメリカ英語ではちょっと珍しい言い方なので、意訳してみました。

・"scratch"は「かすり傷」を意味します。「小さい傷」・「深くない傷」と言いたい場合は"scratch"が普通です。比喩的に"just a scratch"と言えば、「乗り越えるよ」という感じになります。

・例文三の"still breathing"は「まだ息をしている」を意味して、この場合には「まだ生きている」と同じです。

・例文一は「雨降って地固まる」を意味します。「死ぬこと以外かすり傷」の場合は、これが一番自然な意訳だと思います。
Michael H DMM英会話講師
good icon

4

pv icon

5229

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5229

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら