世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

死ぬこと以外かすり傷って英語でなんて言うの?

死ぬこと以外かすり傷って英語でなんていうんですか?
default user icon
Yurikaさん
2020/04/11 02:38
date icon
good icon

6

pv icon

14465

回答
  • What doesn't kill you makes you stronger.

  • Anything that doesn't kill you is just a scratch.

  • If you are still breathing, you can recover.

例文一: What doesn't kill you makes you stronger. 死ぬこと以外かすり傷。 例文二: Anything that doesn't kill you is just a scratch. 死ぬこと以外かすり傷。 例文三: If you are still breathing, you can recover. 死ぬこと以外かすり傷。 ・「死ぬこと以外かすり傷」を直訳すれば、"Anything but death itself is just a scratch."や"If you don't die from it, it's just a scratch."などになります。アメリカ英語ではちょっと珍しい言い方なので、意訳してみました。 ・"scratch"は「かすり傷」を意味します。「小さい傷」・「深くない傷」と言いたい場合は"scratch"が普通です。比喩的に"just a scratch"と言えば、「乗り越えるよ」という感じになります。 ・例文三の"still breathing"は「まだ息をしている」を意味して、この場合には「まだ生きている」と同じです。 ・例文一は「雨降って地固まる」を意味します。「死ぬこと以外かすり傷」の場合は、これが一番自然な意訳だと思います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • "Everything else is just a scratch compared to dying."

- "Everything else" は「他の全てのこと」という意味で、ここでは死という最終的な事態以外の事象を指しています。 - "just a scratch" とは文字通りには「ちょっとした傷」という意味ですが、比喩的にはあまり重要ではない問題や障害を表すのに使われます。 - "compared to" は比較のための前置詞で、「〜と比べて」という意味になります。ここでは最も深刻な事態「死」に比べて、他の問題は大したことがない、という意味の比較を行っています。 関連フレーズや単語: - minor issue (小さな問題) - trivial matter (些細なこと) - only a flesh wound (皮肉な言い方で、「大した怪我ではない」)
good icon

6

pv icon

14465

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:14465

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら