お互いに言語学習中なので、英語と日本語のニュアンスの違いや勘違いで、たびたび誤解が生じます。そんな時に、ちょっとまって!誤解をしてると思う!という感じで言いたいです。
たぶんという英語はprobably, maybe, perhapsといった言い方がありますが、ニュアンスが違います。確率が高い順に
probably(80%くらい)
maybe(50%くらい)
perhaps(30%くらい)といった違いがあります。その時の自分の気持ちによって使い分けましょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話日本人講師
1)Wait a minute, I think we are misunderstanding each other right now.
ちょっと待って、私が思うに…お互いに誤解していると思う、
という学校で学ぶような単語を使ったわかりやすい表現です。
2)OK, hold on. I suppose, we are getting mixed up here.
ちょっと止めて。(お互いの主張を)ごちゃまぜにする、混乱していると思う、
という、少しカジュアルな関係の表現です。
I think、I suppose というクッション言葉をという間を入れるだけで、直球すぎずに、柔らかい印象が出ます。
I think は、私はそう思う、そう思うんだよね、
I suppose は、私は、そのように推測します、たぶん、そうだと思う、
というニュアンスです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール