誤解されたままじゃ嫌だから説明させてって英語でなんて言うの?

私の行動の意図を誤解している友人に、事情を説明したいのです。
default user icon
Yaekoさん
2017/05/13 20:12
date icon
good icon

6

pv icon

5166

回答
  • I don't want to keep you misunderstanding me, so please let me explain it.

    play icon

I don't want to keep you misunderstanding
me, so please let me explain it. 「誤解させたままにしたくないから、それについて説明させてください。」

keep 目的語 動詞ing で〜させたままにするという意味になります。

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • You’ve got it wrong. Let me explain.

    play icon

  • You’ve got me wrong. Let me explain.

    play icon

質問ありがとうございます。

こうも言えますよ、
❶You’ve got it wrong. Let me explain.
(あなた勘違いしているよ、説明させて)

❷You’ve got me wrong. Let me explain.
(あなた、私のこと勘違いしてるよ、説明させて)。

誰かが 物事を誤解している場合には、① “You’ve got it wrong.”
誰かがあなたのことを誤解している場合は、② “You’ve got me wrong.” と言いましょう〜


参考になれば嬉しいです!
good icon

6

pv icon

5166

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5166

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら