誤解されたままじゃ嫌だから説明させてって英語でなんて言うの?
私の行動の意図を誤解している友人に、事情を説明したいのです。
回答
-
I don't want to keep you misunderstanding me, so please let me explain it.
I don't want to keep you misunderstanding
me, so please let me explain it. 「誤解させたままにしたくないから、それについて説明させてください。」
keep 目的語 動詞ing で〜させたままにするという意味になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
You’ve got it wrong. Let me explain.
-
You’ve got me wrong. Let me explain.
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
❶You’ve got it wrong. Let me explain.
(あなた勘違いしているよ、説明させて)
❷You’ve got me wrong. Let me explain.
(あなた、私のこと勘違いしてるよ、説明させて)。
誰かが 物事を誤解している場合には、① “You’ve got it wrong.”
誰かがあなたのことを誤解している場合は、② “You’ve got me wrong.” と言いましょう〜
参考になれば嬉しいです!