「[焦らないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38164/)」という意味では「急かす・[急ぐ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55576/)」を表すrushという単語を使うことができます。
Don't be rushed.「急かされないで」
You don't have to rush.「急がないでいいよ」
また、
Take your time.「時間をかけていいよ」
という言い方も「焦らないで」とか「慌てないで」という意味で使われます。
例:
Take your time, I'm not in a hurry.
時間をかけていいよ、急いでないから。
ご参考になれば幸いです。
ご質問の状況にドンピシャというわけではないですが、この表現もよく聞くのであげました。
Better late than never. を分かりやすい文にすると、、、
It's better to do it late than never to do it.
「それをやらないよりは、遅くても([ゆっくり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46803/)でも)やるのがいい」という感じで、今回のご質問に合わせると、、、
It's better to come late than to never come.
「決してこないよりは、遅れて来るほうがよい」となります。
なので「[あせって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4836/)来ないでね!」という意味になります。
ご参考になりましたでしょうか。
"Take your time"というのは「急がないで、あなたのペースでどうぞ」という意味でよく使われるフレーズです。
「あせらずに来て下さい」を直訳して”Don't hurry up"などとすると不自然になるので、ひとこと簡潔に「Take your time」というのが一番スムースです。
似たようなニュアンスですと"No rush"とも言います、
ご質問ありがとうございます。
There's no need to rush. のように英語で表現することができます。
rush は「急ぐ」というニュアンスの英語表現です。
例:
There's no need to rush. Be careful.
急ぐ必要はありませんよ。気をつけてくださいね。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
You don't have to rush.
急がないでいいですよ。
There's no need to rush.
急ぐ必要はありませんよ。
「急ぐ」は英語で rush と表現することができます。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。