カレーライスが好きだと嘘をついた。って英語でなんて言うの?
〜という嘘
〜だという嘘を付く
カレーライスが好きだという嘘。
カレーライスが好きだと嘘をついた。
この二通りの表現は何ですか?
a lie that I like curry and rice
I told a lie that I liked curry and right.
のような表現は変だと思うので
回答
-
I lied that I liked curried rice.
-
I lied and said that I liked curried rice.
-
I was lying when I said that I liked curried rice.
「I told a lie when I said...」でもいいですが、動詞の「lie」もあります。
上記2番目「I lied and said...」は、なぜ動詞二つあるのかわかりませんが、こういう表現はよく聞いたことがあります。
回答
-
I lied when I said I liked curry rice
-
When I said I liked curry rice, it was a lie
-
I told a lie that I like curry and rice
カレーライス - curry rice, curry and rice
嘘をつく - lie, tell a lie
だと嘘ついた - I told a lie, it was a lie
カレーライスが好きだと嘘ついた
I told a lie and said I liked curry rice
When I said I liked curry rice it was a lie