「苦しいこともあるだろう」= (I'm sure/No doubt) there will be hard times
「言いたいこともあるだろう」=(I'm sure/No doubt) there will be things you want to say
「不満なこともあるだろう」= (I'm sure/No doubt) there will be times of dissatisfaction
「腹の立つこともあるだろう」= (I'm sure/No doubt) there will be times you are irritated
「泣きたいこともあるだろう」= (I'm sure/No doubt) there will be times you want to cry
「これらをじっとこらえてゆくのが男の修行である」= enduring all these things are part of becoming a man / enduring all these things is how we train to become men
文脈・シーンによって言い方が変わりますが、「これからこういうつらい事がくるだろう」という風に伝えないなら、上記の文章を使えます^^
「苦しいこと」は英語で "tough times" または "struggles" と言います。
なので 「苦しいこともあるだろう」と言うには
"There will be tough times" または "There will be struggles" と言うといいでしょう。
例文:
「人生の中で苦しいことはいっぱいあるだろう。」
"There will be a lot of tough times in life."
"There will be lots of struggles in life."
ご参考になれば幸いです。