幸せはピンぼけする 苦しいことは繊細に映る って英語でなんて言うの?
幸せは ピンボケする 苦しいことは 繊細に映る
とある歌詞で、幸せがピンぼけするってどういう表現するんだろうと気になったので
好奇心から質問してしまった次第です!
気が向いたら答えていただけると幸いです!
回答
-
Happy memories are not so vivid in my head, on the other hand, the bad ones are as clear as day.
-
in my memory
こんにちは^^
「幸せはピンぼけする 苦しいことは繊細に映る」ですね?
Happy memories are not so vivid in my head, on the other hand, the bad ones are as clear as day.
※ vivid 色鮮やかな、鮮明によみがえる
※ be as clear as day はっきりとしている
こんな感じでいかがでしょうか?^^
アダム先生&ミチコ先生