パパがママの車をのっていってるんだよ。って英語でなんて言うの?
幼い子供が、パパがいないけれど、ママの車がないのを見て、「どうしてママの車がないの?」と聞いてきました。英語で「パパがママの車をのっていっているんだよ」(少し前にでかけて、今もいない) と言いたいときは、なんといえばいいのでしょうか?
回答
-
Daddy is using Mommy's car.
この際はDaddyとMommyという幼い表現を使いましたが大人の方は使わないでください。
大人がこの表現を使っていたら変な目で見られると思います!
回答
-
Daddy's driving my car.
-
Daddy's driving her car.
パパがいないけれど、ママの車がないのを見た子供が尋ねている、という状況を推測しましたが、ママがいなければ「どうしてママの車がないの?」とは聞かないでしょう。
そこで最初の答えは、尋ねている相手がママの場合です。聞かれているのは自分の車なので
He's [Daddy's] driving my [the] car.
ママがいるけれど、それ以外の第三者が答えているならば、Daddy's [He's] driving her [the/Mom's] car. となるでしょう。
ちょっと身も蓋もない回答のようですが、実際にはこうだと思います。