○○君はパパとママの宝物だよ!(*^^*)って英語でなんて言うの?

子供に対して、

「○○君は、パパとママの宝物だよ(*´∀`)」
(○○君は、パパとママの大切な存在だよ)

と言いたいです。


I love you はよく言っているのですが、
その他の良い言い方があれば教えて下さい。
よろしくお願いします。
default user icon
satoさん
2016/12/22 17:16
date icon
good icon

93

pv icon

63092

回答
  • You are so precious to Mummy and Daddy!

    play icon

「宝物」ですが、

「precious」(形容詞:大切な、可愛い)

と表せます。

「You」の箇所に、お子様のお名前を入れて、
より、愛おしさを伝えてくださいね☆

ご参考にされてください♬
回答
  • You are our (most) cherished treasure.

    play icon

  • You are our greatest treasure.

    play icon

cherishは「大事にする」という意味を表す動詞です。
cherished treasureで
「とても大事にしている宝物」

「至宝」
という意味になります。

greatest treasureも同じ意味で使われます。

参考になれば幸いです。
回答
  • You are our most precious treasure.

    play icon

  • You are the whole world to Mommy and Daddy.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

You are our most precious treasure.
あなたは私たちの一番大事な宝物だよ。

You are the whole world to Mommy and Daddy.
あなたはママとパパの世界だよ。
→大事なのはあなただけ、それほど大事といったようなニュアンスです。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

93

pv icon

63092

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:93

  • pv icon

    PV:63092

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら