回答
-
stamp one's feet in frustration
「地団駄を踏む」は「悔しくて足を踏み鳴らす」
という意味ですから、stamp one's feet in frustration
と表現しました。
stamp one's feetで「足を踏み鳴らす」
という意味です。
悔しくて両足で踏み鳴らすので
feetと複数形になっていますね。
in frustrationを付け加えることで
「悔しくて」というニュアンスを
出しています。
参考になれば幸いです。
回答
-
"Stamp one's feet in frustration."
「地団駄を踏む」は「悔しくて足を踏み鳴らす」という意味です。英語ではこれは「Stamp one's feet in frustration」と表現できます。
- "stamp one's feet"は「足を勢いよく踏みならす」事を示します。
- "in frustration"は悔しさや怒りを表す表現です。
したがって、「悔しくて地団駄を踏む」は直訳すると「悔しさで足を踏み鳴らす」となります。
例えば、サッカーゲームで、タイムアップ直前に逆転ゴールを許したときに、スタンプ(足を踏み鳴らすこと)をするごとに「Stamp one's feet in frustration」と表現できます。