無駄足を踏むって英語でなんて言うの?

訪ねてきてもらったときに、たまたま居て良かったけど、「無駄足を踏ませるところだった」と言いたいのです。
default user icon
kochaさん
2019/06/09 14:24
date icon
good icon

1

pv icon

2633

回答
  • You would have come all this way for nothing.

    play icon

  • Coming all this way would have been all for none.

    play icon

どちらも「あなたに無駄足を踏ませるところだった。」という言い方です。

1) You would have come all this way for nothing.
直訳すると「あなたは理由なくはるばる来るところだった。」となります。
for nothing で「理由もなく・無駄に」

2) Coming all this way would have been all for none.
直訳すると「はるばる来ることは無駄になるところだった。」となります。
all for none で「無駄に」

ご参考になれば幸いです!
good icon

1

pv icon

2633

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2633

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら