無駄足を踏むって英語でなんて言うの?
訪ねてきてもらったときに、たまたま居て良かったけど、「無駄足を踏ませるところだった」と言いたいのです。
回答
-
You would have come all this way for nothing.
-
Coming all this way would have been all for none.
どちらも「あなたに無駄足を踏ませるところだった。」という言い方です。
1) You would have come all this way for nothing.
直訳すると「あなたは理由なくはるばる来るところだった。」となります。
for nothing で「理由もなく・無駄に」
2) Coming all this way would have been all for none.
直訳すると「はるばる来ることは無駄になるところだった。」となります。
all for none で「無駄に」
ご参考になれば幸いです!