彼、彼女だからこそできること。海外にいるからこそできること。日本にいるからこそできることなど、どのように表現すればいいのでしょうか。ご回答よろしくお願いいたします。
「○○だからこそできること」= That's why (he) can do it / That's exactly why (he) can do it / That's the reason why (he) can do it
「こそ」という部分を表すために「exactly」や「the exact reason」という英語を使います。
「海外にいるからこそできること」= He can do ~ because he is abroad / He is abroad and that's exactly why he can do ~
「日本にいるからこそできることなど」= He can do ~ because he is in Japan / He is in Japan and that's exactly why he can do ~
文脈によって違う言い方になりますが、「that's why」や「that's exactly why」は「だからこそ」という文法を表します。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「だからこそ」は英語で色々な言葉があります。例えば、precisely why, exactly why, precisely because, exactly because, that's because, that's why, etc. 全部は少しビジネス的な言い方です。That's why だけは日常的な言い方です。ために、日本語みたいにこの表現だけで返事をします。
A: I couldn't reply to your message because I lost my phone.
B: That's why!
He/She can do it because ...
彼・彼女は〜だからこそできる。
He/She is the only one who can do it.
彼・彼女にしかできない=彼・彼女だからこそできる。
because は「なので」「だから」という意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!