①We lost a deal with one of our major clients.
「主要顧客との取引がなくなった。」
Lost a deal→取引がなくなった
One of our major clients→主要顧客の一つ
②One of our major clients backed out of the deal.
「主要顧客が取引から手を引いた。」
Back out of→○○から手を引く、取りやめる、キャンセルする
③We cut ties with one of our major clients.
「主要顧客を切った。」
Cut ties with→手を切る、関係を絶つ、縁を切る
上記例文①と②は、顧客側が取引を打ち切った、というニュアンスです。
上記例文③は、こちらから顧客との関係を絶ち、大口の取引がなくなった、という意味です。
One of our major clientsと言うことで、たくさんいる中の主要顧客の一つ、というニュアンスになります。
★a big (business) deal/a major (business) deal→大口の取引
We lost one of our big/major deals.
→大口の取引の一つがなくなった。
ご参考になれば幸いです。
The operation with another business just got canceled.
The deal with another business just got called off.
最初の言い方は、取引が中止になりましたと言う意味として使いました。
最初の言い方では、operation with another business は違う会社との取引と言う意味として使います。例えば、The operation with the jewelry store just got canceled. は宝石屋との取引が中止になりましたなりましたと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、違う会社との取引がははくちに戻されたと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、another business は違う会社のと言う意味として使います。got called off は泊地あるいはなくなりましたと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^