文字通り、髪の毛の根本が暗くなっていることを指します。
日本語のように「プリン」というかわいい表現ではないのが残念ですね。
I'm going to a hair salon to touch up my dark roots.
美容院に行ってプリン頭を染め直してもらいます。
touch up は日本語で言うリタッチのことです。
My roots are growing out because I haven't been to the hair dresser for a while.
My roots are coming in, so you can see my natural colour, which makes my head look like a cup of Japanese pudding.
I need to touch up my roots.
この場合、次のように言うのが良いかなと思います。
ーMy roots are growing out because I haven't been to the hair dresser for a while.
「しばらく美容院に行ってないから、根元が伸びてきた」
roots で「毛の根元」
hair dresser で「美容院」
for a while で「しばらく」
ーMy roots are coming in, so you can see my natural colour, which makes my head look like a cup of Japanese pudding.
「地毛が生えてきて元々の色が見えるから、日本のプリンみたい」
北米のプリンは通常一色で、日本のように2色ではないので、このように言うのが良いかなと思います。
また、ヘアカラーをしばらくしていなくてプリン頭になっている時は「I need to touch up my roots.」「I need to color my roots.」と言います。
(例文)I need to touch up my roots. The last time I went to the hair salon was two months ago.
(訳)生え際の根元部分を染めなおさないと。私が最後に美容院に行ったのは2ヶ月前です。
(例文)I need to touch up my roots. My hair looks weird.
(訳)生え際の根元部分を染めなおさないと。私の髪は変に見えます。
お役に立てれば嬉しいです。