「ちょうど今テレビでやっているところ」という意味ではなく、まだ番組自体の放送が続いている(打ち切りなどになっていない)という意味で使いたいです。
"That is show still airing.","That show is still on the air."
でよいのでしょうか?broadcastは使えますか?
その他にもあれば知りたいです。
That show is still on the airはOK! 一番自然でよく使われている言い方でいいと思います!
That show still has new episodes coming out.
その番組はまだ新しいエピソードが出てきてる。(テレビに) という言い方もできます。
Being broadcast = 放送されている。言っても全然意味が伝わりますが、あまり日常会話に出てこないと思います。
- "The show is still running."
このフレーズは「その番組はまだ続いている」または「まだ放送され続けている」という意味になります。「running」は、テレビやラジオなどの連続的な出来事が進行中であることを意味します。
- "That show is still being broadcast."
これは直訳すると「その番組はまだ放送されている」になります。番組が現時点でもまだ放送され続けているという状況を強調しています。「broadcast」は、一般的にテレビやラジオなどの放送を指すので、あなたが希望している意味にとても適しています。