ヘルプ

不足するって英語でなんて言うの?

今の世代の子はコミュニケーションスキルが不足しているって何と言えばいいですか?
LioKenさん
2018/03/05 18:05

22

11921

回答
  • Young people these days have lack of communication skills.

Young people these days have lack of communication skills. 「今の世代(最近の若者)は、コミュニケーション力が不足している。」

今の世代を最近の若者と意訳しました。
ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • To run short of

  • To lack

  • To have a deficiency

「Kids of this generation lack communication skills」今の世代の子はコミュニケーションスキルが不足している。

「We are running short of food supplies」食糧が不足している。

「She has a Vitamin C deficiency」彼女はビタミンC不足です。
Rik Brown 英会話教師 (DMM英会話翻訳パートナー)
回答
  • Young people these days often have poor communication skills.

Young people these days often have poor communication skills.
→今の世代の子[最近の若い人]はコミュニケーションスキルが不足している。


「今の世代の子はコミュニケーションスキルが不足している」は上記のように訳せます。
「不足」については上記の例では「poor」で表しています。
「poor」には「不十分な」という意味があります。

文脈が変われば「不足」は別の言葉によって訳されることもあります。


【例】

This lack of sleep is killing me.
→寝不足で死にそう。

There's not enough space in the kitchen.
→キッチンには十分なスペースがありません(不足している)。


ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話
回答
  • lack

  • Kids these days are lacking communication skills.

今の世代= these days
子= kids
コミュニケーションスキル= communication skills
不足= lack
~している= ~ing
不足している= lacking

「不足」=lack なんですが、「~している」は英語で大体 "~ing"と言いますので、「不足している」は英語で "lacking" になります。
「世代」=generation で、「今の世代」と言ったら、英語で "this generation"(この世代)と言えますが、もっとネイティブの言い方は "these days" です。"These days" は「最近」という意味けど、英語ではその表現をよく使います。「子」の意味は一人じゃないので、英語では複数形となります。そして、"kids"と言いますね。ですから、「今の世代の子」は "Kids these days" になります。

日本語で「コミュニケーションスキル」と言ったら、一つのスキルを意味しないと思いますね。色んなスキルが「コミュニケーションスキル」に入るだろうから、英語の言葉はまた複数形になります。必ず、最後に "s" を付けないといけません。そして、"s" を発音するのを忘れないでください。"Communication skills" と言います。

それから、be動詞が必要です。"Kids" が主語だから、be動詞の "are" を使います。

全文は "Kids these days are lacking communication skills." です。
回答
  • to lack / to have a lack of ~

  • to be in need of

  • ~ is/are insufficient. / to have insufficient ~

この場合、proper や better のような言葉を使ったほうがいいです。しないとちょっと不自然になります。

-> Children these days lack proper communication skills.
-> Nowadays, kids are in need of better communication skills.

そういう言葉は以下の言い方には必要はない、それに形がかなり変わりますので、気をつけてくださいね。
-> The communication skills of kids today are insufficient.
-> Kids today have a lack of communication skills.
回答
  • insufficiant

  • lack

「不足する」は英語で「insufficient」や「lack」といいます。
だから今回の「今の世代の子はコミュニケーションスキルが不足している」は英語で「Children these days are insufficient in communication skills」か「Children these days lack communication skills」で表現できます。

例文:
「お金が不足する」
→「insufficient funds」
→「A lack of funds」

「能力が不足している」
→「Skills are insufficient」
→「Skills are lacking」

ご参考になれば幸いです。

22

11921

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:22

  • PV:11921

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら