仕事のヤマを越えましたって英語でなんて言うの?
最近とても仕事が忙しかったけれど、ちょうど昨日仕事のヤマは越えました、と言いたい。
回答
-
I conquered the mountain of work!
-
I got over the hump!
-
I got past the worst of it.
上記の1番目は直訳。もう二つはネイティブが良く言う同じ意味の表現です。
「hump」とは山よりずうと小さい坂ですが、この文脈で同じですね!
回答
-
I finally got through the mountain of work I had.
MIKIさん、ご質問ありがとうございます。
この場合で、直訳がいいですね。
英語では同じ言い方があります。
I finally を入れたら、「仕事のヤマを越えました」という苦しみを強調できるから、使ってみてはどうでしょうか?
これが役に立ったら、幸いです。