「I'm not very romantically experienced.」あるいは「I do not have much experience with romance.」と英語で表現できます。
この文脈では、"love"(愛) を使うのは微妙と言えます。なぜなら、「I do not have much experience with love.」というフレーズでは、家族や友人に対しての愛情が少ない、という意味に受け取られてしまう可能性があるからです。特に、英語圏では"love"は広範囲な感情を含むため、具体的な恋愛の経験を表す場合は "romance"(ロマンス、異性との恋愛)を使った方が明確に伝えることができます。
When it comes to~は~の事になると、と言う意味になりますので他の事に対しても使い回しが出来ます。
同じ意味ですが違う表現でwhen it comes down to~とも言います。
In terms of~は少し固い表現ですが同じ意味合いです。
coyは恥ずかしそうにすると言う意味なので奥手=経験が浅い=恥ずかしくすると連想してみました。
I'm inexperiencedは経験が浅いと言う意味なので直接的な表現です。