なんでこのタイミングで?って英語でなんて言うの?

突然このタイミングで?っていう時に別れるカップルが多い気がします。

ルームメイトが夜中に電話で別れを告げられ、このタイミングで?とツッコミたかったのですが、言えませんでした。
default user icon
Erikaさん
2018/03/08 02:14
date icon
good icon

7

pv icon

8981

回答
  • Do you have to do that *right now*?

    play icon

他の言い方もあると思いますが、これが一番言いそうな表現だと思います。「right now」を強く言います。「right」を抜いた場合もあります。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Why now?

    play icon

  • Why at this time?

    play icon

こうも言えますよ:

❶Why now?は 「なんで今?」

Why is she breaking up with you now? You were lovey dovey yesterday.
(なんで彼女今あなたと別れるの?昨日ラブラブだったのに)

❷Why at this time? 「なんでこんな時間に?」

Why is she breaking up with you at this time? Couldn’t she wait till tomorrow?
(なんで彼女こんな時間にあなたと別れるの?明日まで待てなかったの?)
と、私ならツッコんでますね〜 参考に!

Couples always break up at the strangest timing.
(カップルっていつも変なタイミングで別れるよね)。
good icon

7

pv icon

8981

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8981

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら