偏差値などでは計れないけれど、人としてよく気が利き仕事ができたり、能力が高かったり、人徳があるような人に対して使う人間力が高いというような表現は英語ではどう言いますか。よろしくお願いします。
「人間力」に直訳のある英語表現は存在しませんが、その概念を表す言葉として "Resourcefulness"が該当します。
Resourcefulness の意味は、物事をうまくこなすための解決策を見つけ出したり、適切に利用できる能力を指し、日本語では「機知に富む力」と訳せます。
例えば、"That guy is so resourceful!" という表現は、その人物が状況に対応するための良い解決策をいつも見つけることができることを評価しています。この表現は、質問者様が指摘した「偏差値などでは計れないけれど、人としてよく気が利き仕事ができたり、能力が高かったり、人徳がある」タイプの人を評価する際に適用可能です。
参考フレーズ:
1. She is known for her resourcefulness in tricky situations. (彼女は難しい状況での機知に富んだ解決策で知られています。)
2. His resourcefulness was admirable, winning him many friends. (彼の機知に富んだ対応は称賛に値し、彼に多くの友人をもたらしました。)
Yukiさん、こんにちは。
「人間力」がそっくりそのまま表現出来る英語はありませんが
どのような『人柄』で どのような『人格ゆえに』(人間力があるのか)と
そこのところを具体的に表す単語を選んで 英文にしてみました。
一つずつ ご説明しますね。
まず
1
「彼(彼女)はみんなにとても好かれています」
人から好かれるような言動で 人望が熱いことが想像できる表現です。
loved =とても好かれている
2
「彼(彼女は) 世人の鏡だ」
これは個人的に気に入っている表現です。
the salt of the earth=世人の鏡 社会の指導者
これは 決まった言い方です。覚えておくと良いかと思います。
直訳は「地の塩」これが「世人の鏡」または「社会の指導者」という意味になります。
3
gracefulは 主に女性への賛美に使います。
しとやかな 上品な 礼儀正しい という意味です。
礼儀正しい という意味で 男性へも使えます。
今回使った graceは名詞で「気品 上品さ 礼儀作法」
all the social graces=社会上のたしなみ
「彼女(彼)は 社会上のたしなみを身につけている」
社会での礼儀作法 人との接し方に長けていることを表現できます。
その他
sociable=社交性がある 愛想が良い
considerate=思いやりのある
resourceful=問題解決能力のある
down-to earth=分別のある
などの表現も その方の「人間力」により 使うことができそうですね。
いかがでしたでしょうか。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
kanaway to the future
man/woman of integrity は、意味としては、日本語の人徳より高い意味でも使われます。表裏のない、誠実なというニュアンスです。respectableは、文字通り、尊敬に値する人ということで、上記の意味をほぼ含んだ意味合いになります。
a man of high caliberは「器の大きい人」の訳語としてよく使われる言葉です。
ただ、ネイティブに確認したところ、「能力の高い優れた人物」というイメージらしいので、日本語の「器の大きい」とは少しずれがあるかと思います。
日本語の「人間力がある」とも少しずれるかと思いますが、参考までに挙げさせていただきます。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」