「人間力」に直訳のある英語表現は存在しませんが、その概念を表す言葉として "Resourcefulness"が該当します。
Resourcefulness の意味は、物事をうまくこなすための解決策を見つけ出したり、適切に利用できる能力を指し、日本語では「機知に富む力」と訳せます。
例えば、"That guy is so resourceful!" という表現は、その人物が状況に対応するための良い解決策をいつも見つけることができることを評価しています。この表現は、質問者様が指摘した「偏差値などでは計れないけれど、人としてよく気が利き仕事ができたり、能力が高かったり、人徳がある」タイプの人を評価する際に適用可能です。
参考フレーズ:
1. She is known for her resourcefulness in tricky situations. (彼女は難しい状況での機知に富んだ解決策で知られています。)
2. His resourcefulness was admirable, winning him many friends. (彼の機知に富んだ対応は称賛に値し、彼に多くの友人をもたらしました。)
a man of high caliberは「器の大きい人」の訳語としてよく使われる言葉です。
ただ、ネイティブに確認したところ、「能力の高い優れた人物」というイメージらしいので、日本語の「器の大きい」とは少しずれがあるかと思います。
日本語の「人間力がある」とも少しずれるかと思いますが、参考までに挙げさせていただきます。