レストランにて伝票をウェトレスに頼むときは「Can I have the bill please?」、または短縮して「Bill please!」と言います。
アメリカでは「check」と言うことが多いかもしれないですね。
もし伝票に過剰請求項目があったら、「I think you overcharged me on the bill」と言えます。
他の回答者の方もご指摘なさっているとおり、イギリス英語とアメリカ英語では「伝票」の言い方が異なります。
「伝票」はイギリス英語では「bill」、アメリカ英語では「check」といいます。
【例】
Could I have the bill, please?
→伝票をお願いします。
Can I have the check, please?
→伝票をお願いします。
ご質問ありがとうございました。
「伝票」= bill; check; sales slip
になります。
「伝票ください!」= Check please!
「伝票を渡してくれますか?」= Could you give us the bill?
「私は伝票を払います」= I will pay the bill.
などです。
ご参考までに
「伝票」は英語で 'the bill' か 'the check' と言います。
レストランの店員に「伝票をください」を伝えたいときには英語で一番簡単な表現が:
'Check please!' と言います。
もっと徹底的に言いますと次のような文になります。
'Can I have the check please.'
「伝票をください。」
'Can I get the bill please.'
「伝票をください。」
'Can we get seperate checks please?'
「伝票は別々にお願いします。」
Please give me the sales slip, I want to pay my bill.
May I return this item to the store? I still have the sales slip you gave me.
The sales slip says I received a 15 percent discount.
伝票 sales slip, voucher
請求書を払いたいのですが、販売伝票をください。
Please give me the sales slip, I want to pay my bill.
この商品を店舗に返品してもいいですか? 私はまだあなたがくれた販売伝票を持っています。
May I return this item to the store? I still have the sales slip you gave me.
販売伝票には、15%の割引があったとあります。
The sales slip says I received a 15 percent discount.