例えば、
字幕版の[映画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36498/)ーA movie with subtitles. /A foreign film with subtitles./A subtitled film.
映画の[吹き替え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/92000/)版ーA dubbed film./ A movie with voice-over.
So, watching movies with subtitles is better than hearing it dubbed. Its a total joke in a America if theres a movie thats dubbed. But, if you really wanna learn the language, Id recommend no subtitles. Just listen. And just listen to the same movie 10 times. Kids do it all the time. In fact, watching the same movie over and over again is a GREAT way to learn. Good luck!
"Subtitles" and "Closed Caption" are essentially the same thing with a slight difference. Subtitles is used in movies but it is assumed that people can hear and just want to also read the dialogue. Closed caption is mainly used for the hear impaired. Many people use the word subtitle when talking about a movie that they went to see in a cinema but use the word closed caption when talking about a tv show or news on tv.
Captions displayed at the bottom of a cinema/television screen/etc. that translate/transcribe the dialogue of a movie/show/etc are known as subtitles.
"I watched a French film last night with English subtitles."
Subtitles(字幕)は、映画やテレビ番組の会話を読み取り、スクリーンまたは画面の下に表示されるキャプションのことです。
例:I watched a French film last night with English subtitles.(昨夜、私はフランス映画を字幕付きで観た。)
1)字幕は英語でsubtitleと言います。
This movie has subtitles in Korean.
「この映画は韓国語の字幕付きです。」
I watch English-subtitled movie to study English.
「英語の勉強のために英語字幕の映画を観ています」
2) Captionも字幕と言う意味があります。
SubtitleとCaptionの違いは、captionの場合、主に耳が聞こえない人の為にある字幕なので、擬音も表記されます。
例えばドアがバタン!と閉まった時は、captionで "door slamming"
(ドアがバタンと閉まる)という表示がされます。
外国映画の下の方に出る「字幕」は英語では「subtitles」といいます。
「subtitles」は「字幕」という意味の名詞です。
「subtitles」と複数形で使います。
発音はカタカナで表すと「サブタイトルズ」になります。確認してみてください。
例:
I don't like movies with subtitles.
→字幕の映画は好きではありません。
ご質問ありがとうございました。
Subtitles are the captions or words written usually at the bottom of the screen for a film/movie for the audience to understand if it in a different language to there own
So for example i watch an Italian film last night with English subtitles
"Subtitles"とは、観客が外国語の映画を理解できるように、普通スクリーンの下の方に出される字幕を言います。
【例文】
I watch an Italian film last night with English subtitles
(昨夜、英語字幕でイタリア映画を観ました)
Subtitles are the words that show what a speaker is saying at the bottom of a cinema/television screen. These can be present because the speaking language of the film is not spoken by the majority of the audience, e.g. ‘I watched a German film with English subtitles’, or because members of the audience might be deaf/partially deaf, e.g. ‘I need subtitles when I watch a film because I can’t hear the dialogue.’
「subtitles」は、映画やテレビの下に現れる、出演者の話している言葉のことです。
「subtitles」は、観客の多くがその言語が理解できない場合(=例1)、または耳の不自由な人のために(=例2)表示されます。
例1:
I watched a German film with English subtitles.
(英語字幕で、ドイツ映画を見ました。)
例2:
I need subtitles when I watch a film because I can’t hear the dialogue.
(私はセリフが聞こえないので、映画を見る時は字幕が必要です。)
I prefer to watch movies that are subtitled / dubbed. Subtitles or Dubs are the texts that appears on your screen whilw watching a movie. It may be used as a noun, for example: "The subtitles are not accurate with what the actors are actually saying"The word dub on the other hand, has the same meaning as subtitle, however the difference is Dub may be used as a verb, for example: 1."He dubbed for simba in the movie the lion king." meaning, he was the one who gave voice to the character "Simba" in the movie the lion king. 2. "He was dubbed a knight." he was given an honor to become a knight.
"I prefer to watch movies that are subtitled / dubbed."(映画は字幕/吹き替えで見るのが好きです)
"Subtitles" または "Dubs" は、映画を見ているときに画面に表示される文字のことです。
名詞として使うことができます。
例えば:
"The subtitles are not accurate with what the actors are actually saying"(字幕が俳優のセリフと一致しない)
"Dubs" は "Subtitles" と同じ意味ですが、「"Dubs" は動詞としても使われる」という違いがあります。
例えば:
1."He dubbed for simba in the movie the lion king."(彼はライオンキングという映画で「シンバ」の吹き替えをしました)
2. "He was dubbed a knight."(彼は騎士の称号を与えられた)
If you are wondering what the correct word is to describe the captions displayed at the bottom of a cinema or television, the correct term for this is "subtitles" or language translations.
「字幕」は英語で subtitles と言います。
例)
字幕版
the subtitled version
日本語の吹き替えと字幕
Japanese dubbing and subtitles
海外の英語を見る時に字幕をつける
When I watch a foreign movie, I turn on the subtitles
ご参考になれば幸いです。
Subtitles ( sub tight ls ) is what we call the dialog that is translated and transcribed at the bottom of a movie/TV show/screen when that show/movie is not in our native language.
Example sentence :
- Although the movie was in Japanese, I could understand it because they provided English subtitles at the bottom.
"Subtitles" ( sub tight ls ) は、外国語の映画やテレビ番組で、画面下部に表示されるセリフ・会話の翻訳をいいます。
例文 :
- Although the movie was in Japanese, I could understand it because they provided English subtitles at the bottom.
「日本語の映画でしたが、英語字幕だったので理解することができました」
Kosugiさん
ご質問どうもありがとうございます。
subtitlesという言葉には、subという略もあります。
様々な表現があると思いますが、いくつかその略を使った表現を紹介します。
- how to sub an anime (アニメの字幕の付け方)
- make English subs for an anime (あるアニメのため、英語の字幕を作る)
- This movie was subtitled by fansubbers. (この映画は、素人の字幕チームにより字幕付けられたのです)(subberは、字幕を作る人を意味します。かなりカジュアルな言い方です)
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
The text at the bottom of a screen providing the dialogue or translation for a movie/show etc. can be referred to as captions. Most often, you will hear people refer to them as subtitles.
"The subtitles in this movie are moving too fast. I can't catch what they are saying."
"I watch English movies with Japanese subtitles."
"I don't like to watch movies with captions. I think it's distracting."
映画などでスクリーンの下に表示されるのセリフ・翻訳のことは「captions」と言います。これは「subtitles」と言われることが多いです。
The subtitles in this movie are moving too fast. I can't catch what they are saying.
(この映画の字幕はとても早いので、セリフに追いつけません。)
I watch English movies with Japanese subtitles.
(日本語字幕で英語の映画を見ます。)
I don't like to watch movies with captions. I think it's distracting.
(字幕付きの映画は嫌いです。気が散ります。)
「字幕」の意味は"subtitles"です。
対義語は"dub" (吹き替え)です。
「字幕版」の意味は"subtitled version"で、「吹き替え版」の意味は"dubbed version"です。
"Version"を抜いても大丈夫です。"Subtitled"の意味は「字幕された」で、"dubbed"の意味は「吹き替えされた」からです。
例:
The subtitles for this film are very good. They are not too literal. (この映画の字幕は良いです。直訳すぎません。)
又、あなたの例文の翻訳は:
When I watch foreign dramas, I usually choose subtitles over dubs. Subtitles preserve the realism, so I can focus on the show.
臨場感 = realism, ambiance
Preserve = 守る、保存する、維持する
The text displayed at the bottom of the screen on television or film is known as "subtitles".
Example sentence: "Do you know if this film is available with English subtitles, because I don't speak French"
If the original speech in the film is translated and recorded over in a different language it is known as "dubbing".
Example sentence: "Is it going to get dubbed into German?"
Is this anime in Japanese, or does it have subtitles?
I don't watch movies or anime with subtitles.
字幕 subtitles
この映画に英語の字幕があることを願っています。
I hope this movie has subtitles in English.
このアニメは日本語ですか、それとも字幕がありますか?
Is this anime in Japanese, or does it have subtitles?
字幕付きの映画やアニメは見ていません。
I don't watch movies or anime with subtitles.
他のアンカーの方も回答されてらっしゃるように、
字幕はsubtitlesと言います(*^_^*)
私の方からは、少し例文を足しておきますね♪
例)
Can you understand English movies without subtitles?
「字幕なしで英語の映画は分かりますか?」
Do you know how to display subtitles?
「どうやったら字幕 表示できるか分かりますか?」
I want to be able to understand movies without subtitles.
「字幕なしで映画が理解できるようになりたい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)