もう嫌んなっちゃうって英語でなんて言うの?
もう2年近くも毎日2,3時間英語を勉強してるのに簡単な事を言うのも自然な表現ができなくてもう嫌んなっちゃう、ってちょっと愚痴を言いたい感じです。
回答
-
I can’t take this anymore.
I can’t take this anymore. It drives me crazy. 「もう耐えられないよ。どうかなっちゃいそう。」
この表現はよく使います。ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm sick and tired of studying English.
-
I don't want to do this anymore.
『簡単な事を言うのも自然な表現ができなくてもう嫌んなっちゃう』のは、『2年近くも毎日2,3時間英語を勉強してる』からかもしれませんね☺。完全脳内英語改革が必要な時かもしれません☺
Good luck
回答
-
You gotta be kidding.
-
Oh, come on.
-
Give me a break.
「え?英語勉強してもう2年?嫌んなっちゃう!」を「もう勘弁してよ自分!」なんてニュアンスで選んでみました。
No rain, now rainbow です。その頑張りの先に虹がかかること、願ってます。
回答
-
I can not take it anymore.
-
I am already fed up with this.
-
I am sick of it.
1)「もうこれ以上受け止めることは無理!」という意味です。
can't, cannot (アメリカではpopular) よりもcan notのほうが 「不可能」を強調しています。
2)「既にこれにはうんざりしている」という意味です。
this は指示代名詞で、何か特定のうんざりする対象を指しています。
3)「(むかむかするほど)うんざりだ」という意味です。
1) と3)のitは不定代名詞で「事情のit」。話者同士が既に理解している状況を指します。