We were in the middle of Exercise 2 on our last lesson.
We were still on Exercise 2 when we finished the last time.
Kazuhiroさんの例文でも全く問題無く伝わるはずだと思いますが、あえて「途中」という単語を挟むのであれば英語では “middle” (真ん中)という単語を意訳して使うことができますね。
最初の例文がこの単語を使った場合の表現方法、“We were in the middle” (私たちは真ん中にいました。) → (途中でした) と言うことができます。
また、「途中」という意味を間接的に表現する方法もまたあります。
“We were still on” (私たちはまだ~にいた)→ (まだ~をやっていた)
また前置詞を “in” に変えれば、“We were still in” (私たちはまだ~の中にいた)という微妙な違いしかない、意訳すれば、ほぼ同じ表現としてどちらも使えることができますね。
合わせて参考となれば幸いです♪