「take」と「get」の違いを説明いただいている際に、「takeの”場合は”乗り物に乗る時の表現で使うんですね。」と言いたくて質問をしました。
日本語的な直訳ですが、whenを「説明する時⇒説明する場合」として使いました。
when I describe about riding a transportation, I use the word of "take".
そうですね、「~の場合は」という表現はまず “when” を使うことで問題無いと思います。
その他の言い方があるとすれば直訳の “in case of” という表現もまた使えます。
I use the word "take" in case I am describing about riding something.
また、“if I was to” という表現もまた直訳では「もし~する時は」という意味から意訳すれば「~の場合」という意味で使うこともまたできちゃいますね。
If I was to describe about transportation, I tend to use the word "take".
ここで “tend to” (~[する傾向がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59625/))、(よく~する)というニュアンスもまた相性の良い、より自然に聞こえる表現となりますね。
何かに「[乗る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52083/)」、「利用する」はそうですね、“take” 、“ride”、“get on”、“use”、などなど実に色んな言い方ができますね。どれも間違いはありませんので色々試して使ってみてください。
英語がんばってくださいね~!!
こんにちは。
in the case of 〜 で「〜の場合は」という意味になります。
例:
In the case of emergency = 緊急事態の場合は
In the case of riding a vehicle, I use "take"? =
[乗り物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42129/)に[乗る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52083/)場合は take を使うということですか?
What do I do in this case? = この場合はどうするの?
ぜひ参考にしてください。
in this case
この場合は
上記のように英語で表現することもできます。
case はここでは「場合」という意味の英語表現です。
例:
In this case, which is the correct answer?
この場合はどちらが正しい答えですか?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。