実力を(腕を)買われる。って英語でなんて言うの?
プロモーションやジョブオファーなどの理由はどのように英語で言えるのでしょうか?
回答
-
The company is investing in you.
-
The company is capitalizing on your ability.
例文1は直訳すると、「会社はあなたに投資する。」という意味で、あなたの実力が買われたというニュアンスになります。
例文2を直訳すると、「会社はあたなの才能を利用する。」という意味で、こちらも才能を買われたというニュアンスになります。
どちらもプロモーションやジョブオファーのシーンで使えると思います。
ご参考まで!