世界の果てって英語でなんて言うの?

このフレーズを冠した有名なテレビ番組を見ていて気になりました。
かなり遠くの場所、なかなか行けないような場所、というニュアンスです。
male user icon
nobuさん
2018/03/15 16:10
date icon
good icon

13

pv icon

8668

回答
  • The furthest reaches of the world

    play icon

  • The end of the earth

    play icon

The furthest reaches of ~ で「〜のもっとも遠いところ・〜のもっとも神秘的なところ」というニュアンスになります。
The furthest reaches of the worldで「世界の果て」や、「世界の神秘的な場所」と訳すことができます。

The end of the earth または The world's end も「世界の果て」として使うことができますが、the world's end は「世界の終わり」という訳し方もできるのでご参考まで。
回答
  • the end of the world

    play icon

  • on the other side of the world

    play icon

*the end of the world=世界の果てですが、世界の終わり的な意味にもなります。

*on the other side of the world=地球の反対側と距離的にとても遠いい国などの意味になるので、番組の意味的にはこちらの言い方の方がぴったりだと思います。
回答
  • the far corners of the world

    play icon

  • (in) a place far, far away…

    play icon

あらゆる「果て」を見せてくれる番組ですよね(笑)
思いついたのは2つ、一つはオバマ大統領の宮中晩餐会から・・・
the far corners of the Earth(地の果て)というフレーズをアレンジしてみました。

もう一つは、少しジョークな感じで、Star Wars の冒頭の
一節をヒネッてみました。使いどころが難しいですが、クスッと笑ってもらえるのではないかと思います。

Kimochi 英語落語家・パブリックスピーカー
good icon

13

pv icon

8668

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:8668

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら