勘弁するって英語でなんて言うの?

勘弁するという熟語で Give me a break. というものがありますが、
Give myself a break. と再帰代名詞を使わないのはなぜですか?
default user icon
LioKenさん
2018/03/15 19:08
date icon
good icon

3

pv icon

2381

回答
  • Give me a break.

    play icon

  • Take it easy on me.

    play icon

"Give me a break."と言う時、
give me a break という動作は「誰が」するでしょうか?
自分ではなく、相手ですね?

再帰代名詞は、動作の対象が「動作をする主体」自身に向かう時に使います。
ここでは、

 動作をする主体は you(命令文なので現れませんが)
 動作の対象は I(の目的格)

ということになるので、再帰代名詞 myself ではなく me を使います。


もう1つ、両者の使い分けの例を挙げると、

 Excuse me. 失礼します。
 I excused myself from the table. 私は「失礼します」と言って席を立った。

前者は命令文なので、動作の主体は隠れた you ですが、後者の主体は I なので、目的語が再帰代名詞になります。上の説明とまったく同じであることがご理解いただけたでしょうか?


なお、「勘弁してよ」は、Take it easy on me. という言い方も近いです。
ご参考に。(この場合も同じ理由で myself にはなりません。)
good icon

3

pv icon

2381

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2381

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら