勘弁してくれよって感じだよね?って英語でなんて言うの?

友人が「仕事を押し付けられて、ずっと休めてない」って言った時に相手の気持ちを予想?代弁?して勘弁してくれって感じだよね。とか仕事を押し付けないでくれって感じだよね。みたいな場合はどう表現出来ますか?
default user icon
koukiさん
2021/08/26 11:17
date icon
good icon

3

pv icon

418

回答
  • You feel like telling them to give you a break.

    play icon

  • They should have a heart.

    play icon

ーYou feel like telling them to give you a break.
「勘弁してよ、って感じだね」
to give someone a break で「勘弁する」を表現できます。
You feel like telling ... で「…って言いたいよね」

ーThey should have a heart.
「勘弁してほしいよね」
to have a heart で「勘弁する」を表現することもできます。

ご参考まで!
回答
  • So you felt that they’ve been too hard on you, right?

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「勘弁してくれよ」は英語で決まり文句の「give me a break!」になります。このような状況では、実はそのままにすればちょっと不自然になると思います。なので、下記の表現を使いましょう。

「So you felt that they've been too hard on you, right?」

「仕事を押し付けられて、ずっと休めてない」に対して、このフレーズはちょうど良いと思います。文頭の「So」は「だったら、」と言う意味があり、あった方が良いです。

例文:

A:
I've been pushed to my limit at work and haven't been able to rest.
仕事を押し付けられて、ずっと休めてない。

B:
So you felt that they've been too hard on you, right?
勘弁してくれよって感じだよね?

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

418

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:418

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら