[とげ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14604/)はsplinterです。
1)I’ve got a splinter in my finger.
[指](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4550/)に棘がささった。
またバラやサボテンのとげは、thornと言います。
2) I’ve got a rose thorn in my finger.
バラの棘が指に刺さった。
ご参考になれば幸いです。
「[トゲ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14604/)」は言い方が二つあります。バラの花などのトゲは thorn と言います。木の板など尖った破片は splinter と言います。
「刺さっている」は stuck in と言います。
なので、「指にトゲが刺さった」と言いたいなら There was a thorn/splinter stuck in my finger と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「トゲ」は英語は「Splinter」あるいは「Thorn」と言います。
「I've got a splinter」の場合、その「棘」が皮膚に残ったまま状態を表します。木や木材を持つとき起こります。
「I was pricked by a thorn」は植物などのトゲに刺されて傷つけたが、トゲが残っていない。Thornはよく薔薇(rose)と関連します。
Roses are beautiful but you need to be careful of their thorns.
→ 薔薇は美しいですが、トゲを気をつけなきゃ。
刺の多い木 = A prickly tree あるいは A thorny bush
トゲというのは場合によって訳語が違います。
バラなどのトゲであれば英語で 'thorn' と言います。
木片のトゲであれば 'splinter' と言います。
それぞれを使って例文を訳してみましょう。
「指が腫れてしまってよく見るとトゲが刺さっていました。」
'My finger was swollen and when I looked closer there was a thorn stuck in my finger.'
'My finger was swollen and when I looked closer I have got a splinter in my finger.'
ご参考までに