場面によっていろいろな訳し方があると思いますが、
相手を慰める「しょうがないよ」でしたら、、
It happens.
【和訳】[よくあることよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/593/)
「[そういうことあるよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1051/)」という意味です。
失敗した人を慰める時によく使います。
例)
“I'm sorry, it took longer than I thought.”
“No worries. It happens.”
〔The VERY Rich Man By Laura Stapleton〕
回答は一例です
参考にしてください
ありがとうございました
It can't be helped.
There's nothing we can do.
上記のように英語で表現することもできます。
can't be helped は「仕方がない」という意味の英語表現です。
nothing we can do は「私たちにできることは何もない」です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。